26.10.2006
Serientitelübersetzungen
Aus schlechten Witzen entsteht manchmal noch etwas viel schlechteres. In dem heute veröffentlichtem Artikel habe ich “South Park” “Südpark” genannt. Das ist natürlich überhaupt nicht witzig und wenn man das mit anderen Serien macht, kommen erstaunlichweise noch dämlichere Sachen bei raus.
Wie machen wohl englische Muttersprachler das, verzweifeln die nicht irgendwann?
Zum Glück haben es folgende Titel so nicht zu uns geschafft. Vielen Dank dafür!
Bitte folgende Liste nicht unbedingt lesen:
- Amerikanischer Vater
- Aussenseiter der Wissenschaft
- Die äusseren Grenzen
- Die einsamen Schützen
- Doktor Wer
- Dunkler Engel
- Er-Mann
- Fackelwald
- Familientyp
- Feuerfliege
- Gefängnis
- Geisterflüsterer
- Geist in der Muschel
- Kleinstadt
- Klinge
- Luftwolf
- Roboter Huhn
- Rutscher
- Südpark
- Sternen-Reise
- Sternentor
- Strandwache
- Straßenfalke
- Tot wie ich
- Wunderfrau
- Zusammen gezeichnet
Unser gemeinsamer Favorit ist natürlich “Rutscher”!
Schlagwörter: serientitel, syncro, uebersetzungen
Lars said,
Oktober 27, 2006 at 09:27
Wobei “Tot wie ich” gar nicht so schlecht ist und durchaus eine passende Übersetzung wäre
Die Serie wird aber – wenn man nach der englischen DVD Box, die ja auch deutschen Ton und deutsche Menüs beinhaltet, geht – in Deutschland “So gut wie tot” heißen. *aufStaffel2wartend*
Fuzz said, [Offical comment]
Oktober 27, 2006 at 12:25
Das sind ja Neuigkeiten. Ich wußte noch gar nicht, dass das auf Deutsch erscheint. Auf meinen RC1 ist natürlich kein deutscher Ton drauf. Schade, dass diese Serie nach der 2. Staffel eingestellt worden ist.
Lief das auch mal im Fernsehen?