<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Kommentare zu: Syncros, die 783.</title>
	<atom:link href="http://www.epstacy.de/2007/08/05/syncros-die-783/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.epstacy.de/2007/08/05/syncros-die-783/</link>
	<description>Episodes + Ecstacy = Epstacy</description>
	<lastBuildDate>Sat, 17 Sep 2011 10:40:57 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>Von: Bl00dfish</title>
		<link>http://www.epstacy.de/2007/08/05/syncros-die-783/comment-page-1/#comment-10697</link>
		<dc:creator>Bl00dfish</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Aug 2007 09:40:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.epstacy.de/2007/08/05/syncros-die-783/#comment-10697</guid>
		<description>Syncros... Definitiv ein interessantes Thema. Habe ja einige Zeit im Ausland gelebt und fand die Idee von Subtitles zwar am Anfang lästig, aber nach ner Zeit gewöhnt man sich daran und die Filme bleiben mit Originalstimmen sowieso besser! Ok, bei Kinderfilmen bzw Serien sollte man immernoch weiter Syncronisation betreiben, aber bei den Serien die mehr für Jugendliche oder Erwachsene gedacht sind, könnte man auch in Deutschland Untertitel einführen. Davon abgesehen, dass eine Originalstimme sich immer besser anhört, stört es mich immer wieder, wie bestimmte Dinge übersetzt werden. Besonders der Witz geht oft verloren, denke dabei nur an bestimmte Sitcoms die im Deutschen einfach nur sch.... sind!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Syncros&#8230; Definitiv ein interessantes Thema. Habe ja einige Zeit im Ausland gelebt und fand die Idee von Subtitles zwar am Anfang lästig, aber nach ner Zeit gewöhnt man sich daran und die Filme bleiben mit Originalstimmen sowieso besser! Ok, bei Kinderfilmen bzw Serien sollte man immernoch weiter Syncronisation betreiben, aber bei den Serien die mehr für Jugendliche oder Erwachsene gedacht sind, könnte man auch in Deutschland Untertitel einführen. Davon abgesehen, dass eine Originalstimme sich immer besser anhört, stört es mich immer wieder, wie bestimmte Dinge übersetzt werden. Besonders der Witz geht oft verloren, denke dabei nur an bestimmte Sitcoms die im Deutschen einfach nur sch&#8230;. sind!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

