10.10.2007

Rettung für den Cheerleader

Posted in Weißes Rauschen at 23:45 by Fuzz

“Dass die Schmerzen miteinander abwechseln, macht das Leben erträglich.”

Nein, dieser Ausspruch stammt nicht von mir, sondern von Christian Friedrich Hebbel ([1], [2]) und trifft so ziemlich ins Schwarze.

Ich habe gerade Ausschnitte der ersten Folge von Heroes auf RTL II gesehen (natürlich beim Zappen(TM)) und mußte ein wenig verweilen.

Was bei einer Syncro fast immer verloren geht, sind die Dialekte und Akzente der Darsteller und bei Heroes im allgemeinen und Darsteller Hiro im Speziellem fällt das halt besonders auf. Er und Ando reden natürlich einwandfreies Hochdeutsch. *würg*

Und diese grauenhaft gelungene Übersetzung bringt eine ebenso misslungene Überleitung zum (gelungenen) SPON Artikel Rettung für den Cheerleader hervor. Dieser bescheinigt allen Heroes-Zuschauern, dass sie einen guten Geschmack haben. Das rettet mir den Abend und die Nacht. Danke.

Schlagwörter: , , ,

6 Kommentare »

  1. Jore said,

    Oktober 11, 2007 at 00:11

    Heroes wurde in den USA unter anderem deshalb hoch gelobt, weil die Serie sich traut zwei der Hauptdarsteller die meiste Zeit untertitelt in einer fremden Sprache sprechen zu lassen. Offenbar hält man die deutschen Zuschauer für zu blöd oder faul, Untertitel zu lesen!
    Dass Mohinder seinen Akzent verlieren würde war ja abzusehen (seufz), aber Hiro und Ando? Die ganze Fremdheit des Settings geht verloren, das “Lost in Translation”-Gefühl das die beiden so sympathisch macht gibt es schlicht nicht.
    Ich habe nur die erste Folge ausgehalten.

  2. Marnem said,

    Oktober 11, 2007 at 01:12

    Ich wollte die Folge sehen, ehrlich. Aber als in den RTL2 Nachrichten um 20:12 ein kleiner Trailer gezeigt wurde und ich Hiro hörte, sagte ich zu meiner Freundin: “Kannst umschalten”

    Jetzt weiß ich wieder, warum ich mir die Serien im Original angucke. Viele Amis mögen dumm sein, wir werden für dumm gehalten und für dumm verkauft…

  3. Starkiller said, [Offical comment]

    Oktober 11, 2007 at 16:11

    tatsächlich mal wieder ein SPON-Artikel den man lesen kann.

    Was die deutsche Folge angeht, dass das original immer besser ist, stand ja wohl nicht zur Diskussion, aber ich werde mal sehen ob ich die Version nicht irgendwo finde, neugierig bin ich ja schon, ausserdem lästert es sich dann einfach besser. Und als weiterer Punkt wollte ich Heroes eigentlich ein paar Leuten empfehlen die es nicht auf englisch gucken werden, die Frage ist nun, kann ich dies ohne Gewissensbisse tun, oder ist die Syncro komplett verhunzt?
    (wäre nicht das erste Mal für RTLII)
    (sprich: ist nicht gucken wirklich besser als es auf deutsch gucken?)

  4. Jore said,

    Oktober 11, 2007 at 19:40

    Naja, wohl lieber deutsch als gar nicht. Ich habe mich auch unwillkürlich gefragt, was mir an Nuancen (und Wortwitz und so) bei Serien verloren geht, die ich nur auf deutsch gesehen habe. Lost z.B., da habe ich zwar nur die erste Staffel halbwegs komplett gesehen, ich fand es aber sehr gut.

  5. Fuzz said, [Offical comment]

    Oktober 13, 2007 at 19:32

    Weiter empfehlen kann man Heroes auf jeden Fall. Wer das O nicht kennt, hat hier einfach weniger Schmerzen.

  6. Fuzz said, [Offical comment]

    Oktober 14, 2007 at 15:20

    Sablog sieht das ähnlich: http://www.sablog.de/2007/10/10/heroes-bloss-keine-untertitel/

Hinterlasse einen Kommentar

Spam Karma 2 has sent 18798 comments to hell and 57 comments to purgatory. The total spam count is -504.