10.10.2007

Rettung für den Cheerleader

Posted in Weißes Rauschen at 23:45 by Fuzz

“Dass die Schmerzen miteinander abwechseln, macht das Leben erträglich.”

Nein, dieser Ausspruch stammt nicht von mir, sondern von Christian Friedrich Hebbel ([1], [2]) und trifft so ziemlich ins Schwarze.

Ich habe gerade Ausschnitte der ersten Folge von Heroes auf RTL II gesehen (natürlich beim Zappen(TM)) und mußte ein wenig verweilen.

Was bei einer Syncro fast immer verloren geht, sind die Dialekte und Akzente der Darsteller und bei Heroes im allgemeinen und Darsteller Hiro im Speziellem fällt das halt besonders auf. Er und Ando reden natürlich einwandfreies Hochdeutsch. *würg*

Und diese grauenhaft gelungene Übersetzung bringt eine ebenso misslungene Überleitung zum (gelungenen) SPON Artikel Rettung für den Cheerleader hervor. Dieser bescheinigt allen Heroes-Zuschauern, dass sie einen guten Geschmack haben. Das rettet mir den Abend und die Nacht. Danke.

Schlagwörter:, , ,

05.08.2007

Syncros, die 783.

Posted in Weißes Rauschen at 00:11 by Fuzz

Eigentlich wollte ich auf den interessanten Artikel “OHNE WORTE” bei SPON verweisen, aber leider ist dieser kostenpflichtig.

Macht aber nichts, ich erzähle den Inhalt gerne nach.

Im Prinzip geht es um unser aller Lieblingshassthema: Syncronisation(en).

Neben verschiedenen möglichen Abrechnungsformen für die Syncronsprecher (pro Tag, Einsatz, Satz, Punkt) gibt es das Problem, dass die Arbeit immer schlechter bezahlt wird.

Natürlich reden wir nicht von zuwenig Geld, wenn Cameron Diaz uns die Prinzession Fiona macht oder uns Anke die Stimme auf rauchig stellt und Marge spricht, das bringt Geld, keine Frage. Die Rede ist den Kinderserien und weniger bekannten Dingen.

Der Trend geht natürlich zum Kostendrücken und man nimmt (mehr oder weniger bewußt) Qualitätseinbußen hin, weil es kaum auffällt.

Schweinewelt! Wollte ich nur mal gesagt haben. Aber mir eigentlich egal, ich gehe jetzt ins Bett und schaue (fast) nur Kram im O-Ton.

Schlagwörter:,

27.05.2007

15 (Painfully) Unforgettable Cartoon Theme Songs

Posted in Weißes Rauschen at 10:29 by Fuzz

Okay, die Überschrift habe ich natürlich geklaut, aber der Artikel ist einfach zu gut.

Fiese Titelmelodien zu schlechten Serien, was natürlich besonders gemein ist, weil man die auch ständig hören muss, wenn man seine Serie schauen will.

Das gilt natürlich nur unter der Vorraussetzung, man auf Dinge wie “Tiny Toon Adventures”, “He-Man and the Masters of the Universe”, “Power Rangers” (steht trotzdem in der Liste, obwohl kein Cartoon) oder eben auch “Teenage Mutant Ninja Turtles” steht.

Letzterer Titelsong wurde in der deutschen Übersetzung von Frank Zander gesungen. Das gehört definitiv auf Platz 1. Für mich zumindest. (Und das habe ich früher sogar ertragen müssen.)

Welche Serienmelodien gehen euch auf die Nüsse? Es dürfen sowohl Originale als auch syncronisierte Fassungen genannt werden. Nur Mut. Ihr schafft das schon. Darüber Reden hilft.

Schlagwörter:, ,

15.02.2007

Syncros

Posted in Weißes Rauschen at 10:57 by Fuzz

Ich glaube, wir haben schon lange nicht mehr über Syncros gelästert.

Der Artikel Hollywoods Piraten-Paranoia sorgt für schlechte Synchronisationen ist in diesem Zusammenhang recht lesenwert. Es geht zwar eher um das benachbarte Genrie von Kinofilmen, aber das soll uns weiter mal nicht stören.

Der Druck auf die Synchro-Studios nimmt weiter zu:

  • Aus Zeitgründen bekommen die Sprecher oft nur eine Vorabversion des Films zu sehen. Oder einfach auch nur den Text. Mimik und Gestik des Originals fallen so weg.
  • Ebenso aus Zeitgründen werden die Rollen getrennt gesprochen. Es findet also kein Dia- sondern ein Monolog im Studio statt.
  • Vor der Türe steht ein Leibwächter, damit niemand einfach Schallwellen mitgehen läßt.
  • Der Trend zum zeitgleichen Anlauf von Kinofilmen weltweit verstärkt diesen Trend mitunter

PS: Am Wochenende hatte ich das “Glück” die Folge “Homer Simpson, This is Your Wife” (ergibt zwar gerade einen 404, das sollte aber der richtige Link sein) sehen zu dürfen. Dort ist die Syncronstimme von Marge schon ersetzt worden. Da ist natürlich ein Unterschied zu hören.

Worüber ging nochmal dieses Blog nochmal? Achja, über englischsprachige Serien. Glück gehabt.

Schlagwörter:, , , , ,

26.10.2006

Serientitelübersetzungen

Posted in Weißes Rauschen at 20:45 by Fuzz

Aus schlechten Witzen entsteht manchmal noch etwas viel schlechteres. In dem heute veröffentlichtem Artikel habe ich “South Park” “Südpark” genannt. Das ist natürlich überhaupt nicht witzig und wenn man das mit anderen Serien macht, kommen erstaunlichweise noch dämlichere Sachen bei raus.

Wie machen wohl englische Muttersprachler das, verzweifeln die nicht irgendwann?

Zum Glück haben es folgende Titel so nicht zu uns geschafft. Vielen Dank dafür!

Bitte folgende Liste nicht unbedingt lesen:

  • Amerikanischer Vater
  • Aussenseiter der Wissenschaft
  • Die äusseren Grenzen
  • Die einsamen Schützen
  • Doktor Wer
  • Dunkler Engel
  • Er-Mann
  • Fackelwald
  • Familientyp
  • Feuerfliege
  • Gefängnis
  • Geisterflüsterer
  • Geist in der Muschel
  • Kleinstadt
  • Klinge
  • Luftwolf
  • Roboter Huhn
  • Rutscher
  • Südpark
  • Sternen-Reise
  • Sternentor
  • Strandwache
  • Straßenfalke
  • Tot wie ich
  • Wunderfrau
  • Zusammen gezeichnet

Unser gemeinsamer Favorit ist natürlich “Rutscher”!

Schlagwörter:, ,

Spam Karma 2 has sent 17220 comments to hell and 41 comments to purgatory. The total spam count is -533.