26.10.2006
Serientitelübersetzungen
Aus schlechten Witzen entsteht manchmal noch etwas viel schlechteres. In dem heute veröffentlichtem Artikel habe ich “South Park” “Südpark” genannt. Das ist natürlich überhaupt nicht witzig und wenn man das mit anderen Serien macht, kommen erstaunlichweise noch dämlichere Sachen bei raus.
Wie machen wohl englische Muttersprachler das, verzweifeln die nicht irgendwann?
Zum Glück haben es folgende Titel so nicht zu uns geschafft. Vielen Dank dafür!
Bitte folgende Liste nicht unbedingt lesen:
- Amerikanischer Vater
- Aussenseiter der Wissenschaft
- Die äusseren Grenzen
- Die einsamen Schützen
- Doktor Wer
- Dunkler Engel
- Er-Mann
- Fackelwald
- Familientyp
- Feuerfliege
- Gefängnis
- Geisterflüsterer
- Geist in der Muschel
- Kleinstadt
- Klinge
- Luftwolf
- Roboter Huhn
- Rutscher
- Südpark
- Sternen-Reise
- Sternentor
- Strandwache
- Straßenfalke
- Tot wie ich
- Wunderfrau
- Zusammen gezeichnet
Unser gemeinsamer Favorit ist natürlich “Rutscher”!
Schlagwörter: serientitel, syncro, uebersetzungen